If you would like to volunteer and join the effort, please contact us at the above email before embarking on any translation work, in order to avoid any redundancies. We cannot accept translations that have not been cleared with us first.
For more useful English-language sources on the conflict, see:
Michèle Ouimet 9 June 2012
Jacques Villeneuve, former Formula 1 Champion, thinks the students are loafers who scare tourists and make Quebec look bad in the eyes of others.
They were also poorly raised by parents who never learned to say no.
“They spend all their time complaining”, he explained Thursday at a press conference where the clichés came faster than an F1 race car. “It’s becoming a bit ridiculous […] It’s time to go back to school!”
Boy-kings, spoiled children, incompetent parents. Contempt and paternalism.
La Presse Canadienne May 25 2012
Montréal – The Chamber of Commerce of the city of Montréal (CCMM) summoned many businessmen and politicians to a closed meeting, Sunday night, amid increasing fears that the street demonstrations may spill over into summer tourist activities.
The mayor of Montréal, Gérald Tremblay, and the Finance minister, Raymond Bachand, accepted the emergency invitation from the president and director of CCMM, Michel Leblanc, along with representatives of the tourism sector, the big Montréal events, and the entertainment district, among others. The meeting, which lasted about an hour, provided an opportunity to assess the situation in the city center and to share information. A call for openness has also been issued to the Charest government.
Lio Kiefer May 25, 2012
When you hear mayor Tremblay worry, invoke the specter of declining tourism in a city and province that are so dangerous, it’s hard not to smile. Either we’ve never travelled. Or we’re misinformed…
For two days, since the 100th day of student protests, the world’s newspapers are talking about Québec.
Bottom image: These two career politicians (Gérald Tremblay & Jean Charest) do not feel concerned in the least about what their close collaborators are up to.
Translated from the original French by Translating the printemps érable.
*Translating the printemps érable is a volunteer collective attempting to balance the English media’s extremely poor coverage of the student conflict in Québec by translating media that has been published in French into English. These are amateur translations; we have done our best to translate these pieces fairly and coherently, but the final texts may still leave something to be desired. If you find any important errors in any of these texts, we would be very grateful if you would share them with us at email@example.com. Please read and distribute these texts in the spirit in which they were intended; that of solidarity and the sharing of information.