If you would like to volunteer and join the effort, please contact us at the above email before embarking on any translation work, in order to avoid any redundancies. We cannot accept translations that have not been cleared with us first.
-----------------------
For more useful English-language sources on the conflict, see:
CUTV - broadcasting live from the protests nightly
Rouge Squad - Tactical Translation Team
Rabble.ca's Maple Spring Coverage
August 9, 2012
Original French Text: http://www.radio-canada.ca/nouvelles/societe/2012/08/08/001-greve-etudiante-votes-rentree-agitee.shtml
CEGEPs Saint-Jérôme and Valleyfield voted Wednesday on their return to classes. Students at St. Jerome voted in favor of a truce until the elections, while those at Valleyfield will return to class next Tuesday.
The student association from St. Jerome College chose to call a truce until September 4, the day of Quebec’s general election. However, those who voted Wednesday afternoon are only 250 students out of 3700. Despite the low turnout, the institution’s administration is not calling into question the vote, saying that it reflects the general will.
Raphaël Dallaire Ferland August 8, 2012
Original French Text: http://www.ledevoir.com/societe/education/356346/ce-n-est-pas-des-elections-qui-vont-les-faire-plier
On Wednesday afternon, after a wild ride through the entertainment district, hundreds of demonstrators blocked the main entrance of Hydro-Québec’s headquarters in Montreal.
“This first demonstration announces the return to the strike!” chanted through a megaphone one of the protesters, perched at the foot of the statue of Edward VII on Phillips Square, where several hundred demonstrators had responded to the call for “national action disturbance”, launched by CLASSE.
June 3, 2012
Original French Text: http://www.ledevoir.com/societe/education/351557/grand-prix-de-formule-1-la-journee-portes-ouvertes-pourrait-etre-annulee
CLASSE gets ready for summer mobilization and Gilbert Rozon to meet with students leaders tomorrow.

Photo : Canadian Press (photo) Peter McCabe
Several thousand people parade yesterday in Montreal at a rally in support of CLASSE. The group is holding its annual convention today.
The Canadian Formula 1 Open House event, originally planned for next Thursday in Montreal, has been cancelled.
The event’s organizers decided to cancel the day “given the recent announcements of planned disruptions”. The decision came about a few hours after the president of the Just For Laughs festival announced that he would try to convince the students to put an end to their “extortion” tactics.

Source: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=295385373887302&set=a.105922302833611.11310.100002475256544&type=1&theater
Translation:
Bottom image: These two career politicians (Gérald Tremblay & Jean Charest) do not feel concerned in the least about what their close collaborators are up to.
Translated from the original French by Translating the printemps érable.
*Translating the printemps érable is a volunteer collective attempting to balance the English media’s extremely poor coverage of the student conflict in Québec by translating media that has been published in French into English. These are amateur translations; we have done our best to translate these pieces fairly and coherently, but the final texts may still leave something to be desired. If you find any important errors in any of these texts, we would be very grateful if you would share them with us at translatingtheprintempsderable@gmail.com. Please read and distribute these texts in the spirit in which they were intended; that of solidarity and the sharing of information.
Le Devoir May 23rd, 2012 Education
Original French Text: http://www.ledevoir.com/societe/education/350672/la-plus-haute-distinction-a-la-coporte-parole-de-la-classe
Jeanne Reynolds, co-spokesperson for the Coalition large de l’Association pour une solidarité syndicale (CLASSE, roughly translated as the Broad Coalition of the Association for Union Solidarity), received the lieutenant governor of Quebec medal, the highest distinction possible for a college-level student.
With the highest R score (cote R) of 34 and over 800 hours of volunteering, notably with a theatre troupe, this 20 year-old young woman possesses one of Collège de Valleyfield’s most impressive academic profiles, an institution at which she’s taken Arts and Literature for two years now. “She a young woman with great leadership skills and is an excellent actress”, Roch Amyotte, a pedagogical counsellor at the CEGEP stated with much admiration. He underlined the “lovely contradiction” of seeing her threatened with a hefty fine* of $25 000 for having disobeyed the law while she is being honoured with such a reward for her scholastic excellence. “On one had, teachers are asked to develop a student’s capacity for critical thinking through such fundamental subjects as French and Philosophy. On the other hand, thanks to Law 78, these same students are kept from utilizing public space to express that thought if it goes against the ruling party’s ideology,” he noted. Another irony: the former Minister of Education, Line Beauchamp, the government’s representative during the negotiations, was an excellent student of the same CEGEP.
*Translator’s note: unfortunately, there are some charming aspects of the French language that cannot be translated. Notably, that the “hefty fines” are always written of as “amendes salées”, homonym of “amandes salées”, meaning “salty almonds”.
Addtionally, the “loi spéciale” has been mocked as the “l’oie spéciale” meaning “special goose”.

Translated from the original French by Translating the printemps érable.
*Translating the printemps érable is a volunteer collective attempting to balance the English media’s extremely poor coverage of the student conflict in Québec by translating media that has been published in French into English. These are amateur translations; we have done our best to translate these pieces fairly and coherently, but the final texts may still leave something to be desired. If you find any important errors in any of these texts, we would be very grateful if you would share them with us at translatingtheprintempsderable@gmail.com. Please read and distribute these texts in the spirit in which they were intended; that of solidarity and the sharing of information.