If you would like to volunteer and join the effort, please contact us at the above email before embarking on any translation work, in order to avoid any redundancies. We cannot accept translations that have not been cleared with us first.
-----------------------
For more useful English-language sources on the conflict, see:
CUTV - broadcasting live from the protests nightly
Rouge Squad - Tactical Translation Team
Rabble.ca's Maple Spring Coverage
Stéphane Laporte August 19, 2012
Original French Text: http://blogues.lapresse.ca/laporte/2012/08/19/la-crise-etudiante-ce-netait-quun-reve/
The leader’s debate has just ended.
Amazingly, they hardly even mentioned the student strike.
The words “red square” or “street” were not spoken.
I thought that was why the elections were prompted…
It was only a dream.
Françoise David was the debate’s bright star, but her jeweled red square might signify that this cause has now been put away in a drawer. ***
Translated from the original French by Translating the printemps érable.
*Translating the printemps érable is a volunteer collective attempting to balance the English media’s extremely poor coverage of the student conflict in Québec by translating media that has been published in French into English. These are amateur translations; we have done our best to translate these pieces fairly and coherently, but the final texts may still leave something to be desired. If you find any important errors in any of these texts, we would be very grateful if you would share them with us at translatingtheprintempsderable@gmail.com. Please read and distribute these texts in the spirit in which they were intended; that of solidarity and the sharing of information.
“la violence et l’intimidation” got repeated to death again though seriously I want a remix :’(