Translating the printemps érable

Translating the printemps érable is a volunteer collective attempting to balance the English media's extremely poor coverage of the student conflict in Québec by translating media that has been published in French into English. These are amateur translations; we have done our best to translate these pieces fairly and coherently, but the final texts may still leave something to be desired. If you find any important errors in any of these texts, we would be very grateful if you would share them with us at translatingtheprintempsderable@gmail.com. Please read and distribute these texts in the spirit in which they were intended; that of solidarity and the sharing of information.

 

If you would like to volunteer and join the effort, please contact us at the above email before embarking on any translation work, in order to avoid any redundancies. We cannot accept translations that have not been cleared with us first.

 

-----------------------

 

For more useful English-language sources on the conflict, see:

CUTV - broadcasting live from the protests nightly

OpenFile Montreal

Rouge Squad - Tactical Translation Team

Montreal Media Coop

Resources on the Conflict

Rabble.ca's Maple Spring Coverage

Recent Tweets @TranslateErable
Posts I Like

Les Justiciers masqués    June 27, 2012

Original French Text: http://journalmetro.com/opinions/les-justiciers-masques/114852/un-elephant-dans-un-magasin-de-casseroles/

There’s no question about it, of course the Liberals routinely do the best negative campaigning in electoral periods. Of course the most recent could leave you perplexed. Did one of those advertizing big-wigs seated around the table say to himself: “Anything put in slow motion is ridiculous… just take Pauline Marois improvising and jamming on a casserole and… bingo! She will seem thick!”

Hmm. Bad call there, boys; It could be said, rather, that in addition to having to use technical means (worthy of an MERSRQ student in the basement with Mommy and Daddy’s Mac) to demonize the leader or to make her seem an idiot on screen, you mock all the citizens who have attempted to use a playful and peaceful method to say that you are rotten. And laughing at voters, well, that rarely works!

Above all, of those who have made the effort to join these famous lively marches that have become a symbol of peaceful protest for Mr. and Mrs. Everyone (that didn’t bother, until very recently, the Willow of finances, Raymond Bachand… Talk amongst yourselves caucus!) in the face of the ridiculous decisions of old Charest, clinging to power, and his henchmen.

 

Take a shot of Charest and put it in slow motion so that he looks stupid, nasty or Machiavellian? Rather simple. In fact, no need to even put whatever it is in slow motion, just add the theme from the Imperial March (from Star Wars for the non-geeks) whenever possible, every time that Charest opens his mouth. That would be delightful and well deserved!

While we wait, the liberal “strategies”, the same ones that suggest that their “leader” call Elise Lefebvre a “dog”, Madame Marois a “woman with jello without a backbone” or act boorishly in an interview with Céline Galipeau, risk having to find new stratagems for insult and video special effects to go look for the votes lost by their very big fault…

After crying wolf and fabricated violence all over, it seems evident that, if some people now believe that the red square is a sign of rioters and violent people after a solid fear campaign from the liberals, the strategies will have a lot more difficulty making people believe that, for one, a freaking casserole is an accessory to terrorism and, second, that Pauline Marois, one of the most respected politicians in the history of Quebec, is an idiot.

No, honestly, forget their poor quality negative ad campaigns and their legendary bad faith. That only demonstrates one thing: the liberals are the ones in slow motion.

***

Translated from the original French by Translating the printemps érable.

*Translating the printemps érable is a volunteer collective attempting to balance the English media’s extremely poor coverage of the student conflict in Québec by translating media that has been published in French into English. These are amateur translations; we have done our best to translate these pieces fairly and coherently, but the final texts may still leave something to be desired. If you find any important errors in any of these texts, we would be very grateful if you would share them with us at translatingtheprintempsderable@gmail.com. Please read and distribute these texts in the spirit in which they were intended; that of solidarity and the sharing of information.