If you would like to volunteer and join the effort, please contact us at the above email before embarking on any translation work, in order to avoid any redundancies. We cannot accept translations that have not been cleared with us first.
-----------------------
For more useful English-language sources on the conflict, see:
CUTV - broadcasting live from the protests nightly
Rouge Squad - Tactical Translation Team
Rabble.ca's Maple Spring Coverage
Patrick Bellerose June 20, 2012
Original French Text: http://quebec.huffingtonpost.ca/2012/06/20/pauline-marois-ne-portera-plus-le-carre-rouge_n_1612264.html
The leader of the Parti Quebecois,Pauline Marois, has put her red square away for good.
She said so Wednesday morning on the show, “Puisqu’il faut se lever,” hosted by Paul Arcand on the radio at 98.5 FM.
“I will no longer wear the red square, but I will continue to support the student cause. I wore it in the National Assembly each day we say, to clearly show our support [for the students].”
Looking forward to the National Holdiay of June 24, Pauline Marois is now displaying a fleur de lys.
In a video posted yesterday, she appealed to the Quebeckers for unity: “I believe that the people of Quebec must come back together,” she said. ”This crisis, which has lasted for months, has greatly divided us.”
Asked how she would have managed the crisis if she were premier, Pauline Marois retorted: “I wouldn’t have caused this crisis.”
She followed by affirming that, if the Parti Quebecois wins the next elections, she will cancel the increase in tuition fees and will convene a summit on the future of universities. She also proposed indexing tuition fees annually to inflation.
***
Translated from the original French by Translating the printemps érable.
*Translating the printemps érable is a volunteer collective attempting to balance the English media’s extremely poor coverage of the student conflict in Québec by translating media that has been published in French into English. These are amateur translations; we have done our best to translate these pieces fairly and coherently, but the final texts may still leave something to be desired. If you find any important errors in any of these texts, we would be very grateful if you would share them with us at translatingtheprintempsderable@gmail.com. Please read and distribute these texts in the spirit in which they were intended; that of solidarity and the sharing of information.
*eyerolls*Tout le monde s’en fout, Pauline.