If you would like to volunteer and join the effort, please contact us at the above email before embarking on any translation work, in order to avoid any redundancies. We cannot accept translations that have not been cleared with us first.
-----------------------
For more useful English-language sources on the conflict, see:
CUTV - broadcasting live from the protests nightly
Rouge Squad - Tactical Translation Team
Rabble.ca's Maple Spring Coverage
Original French Text: http://profscontrelahausse.org/communiques/loi-78-artistes-intellectuel-les-syndicalistes-unis-contre-linfame-speciale/
Montreal, June 20th 2012/ CNW Telbec/ - Tomorrow, June 21st, 49 people, among some 1200 signatories of a letter against the infamous special law, will take to the street to arrive at the office of the premier of Quebec and the leader of the liberal party. They will present a resounding letter, denouncing loud and clear the affronts to rights and freedoms that bill 78 [law 12 – NDLR] constitutes and demanding its immediate abrogation. This special event brings together artists, intellectuals and syndicalists.
Among the people who will march are Ricard, Batlam from Loco Locass, the syndicalist Atim Léon, the philosopher Christian Nadeau, the artist Paule Baillargeon, the essayist Jacques Pelletier, the writer Denise Boucher and the artist Yann Perreau, Pierre Saint-German, syndicalist, Caroline Senneville, syndicalist, Damien Contandriopoulos, professor, Louise Vandelac, research institute director…
Leaving from UQAM’s Agora, a place of speech, the artists, the intellectuals and the syndicalists will go to the premier’s office, the place where this speech is extinguished because of an iniquitous law.
What: March of artists, intellectuals and syndicalists
When: Thursday March 21st at 10:00
Where: The march will depart from the Agora of pavilion Judith-Jasmin, UQAM, metro Berri-Uqam
***
Translated from the original French byTranslating the printemps érable.
*Translating the printemps érable is a volunteer collective attempting to balance the English media’s extremely poor coverage of the student conflict in Québec by translating media that has been published in French into English. These are amateur translations; we have done our best to translate these pieces fairly and coherently, but the final texts may still leave something to be desired. If you find any important errors in any of these texts, we would be very grateful if you would share them with us at translatingtheprintempsderable@gmail.com. Please read and distribute these texts in the spirit in which they were intended; that of solidarity and the sharing of information.