Translating the printemps érable

Translating the printemps érable is a volunteer collective attempting to balance the English media's extremely poor coverage of the student conflict in Québec by translating media that has been published in French into English. These are amateur translations; we have done our best to translate these pieces fairly and coherently, but the final texts may still leave something to be desired. If you find any important errors in any of these texts, we would be very grateful if you would share them with us at translatingtheprintempsderable@gmail.com. Please read and distribute these texts in the spirit in which they were intended; that of solidarity and the sharing of information.

 

If you would like to volunteer and join the effort, please contact us at the above email before embarking on any translation work, in order to avoid any redundancies. We cannot accept translations that have not been cleared with us first.

 

-----------------------

 

For more useful English-language sources on the conflict, see:

CUTV - broadcasting live from the protests nightly

OpenFile Montreal

Rouge Squad - Tactical Translation Team

Montreal Media Coop

Resources on the Conflict

Rabble.ca's Maple Spring Coverage

Recent Tweets @TranslateErable
Posts I Like

Denise Eva Ouellette - Verchères     June 11, 2012 (Published June 13, 2012)

Original French Text: http://www.ledevoir.com/societe/actualites-en-societe/352278/intimidation-a-propos-des-casseroles

Sunday, June 10, around 8:20 PM, we were two retired couples, two young couples, and seven children who were playing together in the park of Verchères.  It was a peaceful and festive demonstration against Bill 78, as usual, for a half hour.

We were suddenly accosted by four drunk young men in their twenties, in two cars.  They were obviously seeking a provocation, with a dozen eggs on the dashboard.  One of them came up and aggressively started questioning the young men, who didn’t take the bait. In brief, one of them launched a violent verbal barrage, another one of them video recorded it, and they threw eggs at us, while the young father answered back politely.  Two girls were crying, and one of the boys, a bit more aware of what was going on, was worried about his dad.

As seniors, we were more vulnerable, and we watched anxiously, trying to protect the children. We were stunned that this could happen in a quiet town like ours.  We called the police, and they came to speak to witnesses, including a visibly shaken person who saw what happened as he was driving by.  We filed a complaint.  All this to say: there is an urgent need in Quebec to resolve this gangrenous social crisis for which Mr. Charest is principally to blame.

***

Translated from the original French byTranslating the printemps érable.

*Translating the printemps érable is a volunteer collective attempting to balance the English media’s extremely poor coverage of the student conflict in Québec by translating media that has been published in French into English. These are amateur translations; we have done our best to translate these pieces fairly and coherently, but the final texts may still leave something to be desired. If you find any important errors in any of these texts, we would be very grateful if you would share them with us at translatingtheprintempsderable@gmail.com. Please read and distribute these texts in the spirit in which they were intended; that of solidarity and the sharing of information.