Translating the printemps érable

Translating the printemps érable is a volunteer collective attempting to balance the English media's extremely poor coverage of the student conflict in Québec by translating media that has been published in French into English. These are amateur translations; we have done our best to translate these pieces fairly and coherently, but the final texts may still leave something to be desired. If you find any important errors in any of these texts, we would be very grateful if you would share them with us at translatingtheprintempsderable@gmail.com. Please read and distribute these texts in the spirit in which they were intended; that of solidarity and the sharing of information.

 

If you would like to volunteer and join the effort, please contact us at the above email before embarking on any translation work, in order to avoid any redundancies. We cannot accept translations that have not been cleared with us first.

 

-----------------------

 

For more useful English-language sources on the conflict, see:

CUTV - broadcasting live from the protests nightly

OpenFile Montreal

Rouge Squad - Tactical Translation Team

Montreal Media Coop

Resources on the Conflict

Rabble.ca's Maple Spring Coverage

Recent Tweets @TranslateErable
Posts I Like

MONTREAL, 13 June 2012 /CNW Telbec

Original French Text: http://www.newswire.ca/fr/story/992415/elections-sur-fond-de-crise-jean-charest-fait-de-la-petite-politique-sur-le-dos-des-etudiants

With the Quebec Liberal Party’s electoral strategy revealed publicly today, the Fédération étudiante universitaire du Québec (FEUQ) is astounded to learn that the Liberals have been using the deterioration of the social climate to benefit their political party all along: “All this time, when we were trying to negotiate an end to the crisis in good faith, the Premier was basing his next electoral campaign on the failure of these discussions. What I would like to say to Mr. Charest is that this is outrageous and totally unworthy of a head of state!” decried an angry Martine Desjardins, president of the FEUQ.

For the Fédération, while the government’s attitude regarding tuition hikes and its management of the crisis had already proven a disgrace, this incompetence could only be attributed to exceptional ideological narrow-mindedness. However, in light of recent Liberal documents that have surfaced, it would appear that the Premier’s strategy was to maintain tensions and encourage the spread of chaos all along. “While we, the students, were working hard to find compromises and win-win solutions at no cost to taxpayers, Jean Charest was preparing his next masquerade to aggravate the social climate and capitalize on the chaos. He never wanted to resolve the crisis, but only to divide and conquer, at any cost,” added the president of the FEUQ.

According to the FEUQ, the contradiction between the government’s politicking on the backs of Quebec’s youth and society, and its rhetoric about violence and intimidation, borders on political schizophrenia. “Though the government has endlessly repeated that it didn’t want to hold elections in the midst of the student crisis, that this would be irresponsible, grotesque even, it was in the process of developing a rigorous plan to do just that. How can we have any confidence in this government? On top of corruption and collusion, there’s now brazen lying and burdening an entire population with a crisis for personal political gain,” concluded Ms. Desjardins.

Translated from the original French by Translating the printemps érable.

*Translating the printemps érable is a volunteer collective attempting to balance the English media’s extremely poor coverage of the student conflict in Québec by translating media that has been published in French into English. These are amateur translations; we have done our best to translate these pieces fairly and coherently, but the final texts may still leave something to be desired. If you find any important errors in any of these texts, we would be very grateful if you would share them with us at translatingtheprintempsderable@gmail.com. Please read and distribute these texts in the spirit in which they were intended; that of solidarity and the sharing of information.

  1. vibev reblogged this from translatingtheprintempserable
  2. translatingtheprintempserable posted this